• slider
  • slider

22 cách thể hiện tiếng Tây Ban Nha ở Argentina Phần 3

Đây là phần tiếp theo của bài đăng 22 cách thể hiện tiếng Tây Ban Nha ở Argentina, chúc các bạn học tập tốt!
11. Levantarse a Alguien
 
Dịch nghĩa: To lift someone
 
Nghĩa thực sự: To pick up someone
 
Levantar không chỉ mang nghĩa là to lift. Nó cũng có nghĩa là to pick up theo ngữ cảnh tạo nên. Và bạn nghĩ gì về việc đón rước ai đó có ngụ ý bằng tiếng Anh? Gợi ý: Đã bao giờ bạn nghe nói về cách thể hiện: pick-up artist?
 
Nên dễ dàng đoán được rằng biểu hiện này đặc biệt liên quan đến hẹn hò. Cũng giống như trong tiếng Anh, levantarse a alguien có nghĩa là to get it on with someone, nếu bạn biết những gì tôi đề cập đến. Đây là loại biểu hiện bạn muốn sử dụng khi nói về một số người nổi tiếng ở câu lạc bộ nào đó. Chỉ cần nhớ rằng đó là một cách sử dụng vô cùng thân mật và nên tránh trong cuộc trò chuyện lịch sự bằng mọi giá.
 
Để nghe tiếng Argentina, bạn có thể thử một số thuật ngữ tiếng lóng địa phương như một ít alguien. Ví dụ, nếu đó là một cô gái bạn có thể thử piba hoặc mina. Nếu đó là một người bạn, bạn có thể đi với pibe hoặc chavón.
 
>>Xem thêm: 17 ứng dụng tra cứu tiếng Tây Ban Nha hữu ích

12. Mandar Fruta
 
Dịch nghĩa: To send fruit
 
Nghĩa thực sự: To fib
 
Nếu bạn biết những điều đầu tiên về thành ngữ, bạn sẽ biết rằng biểu hiện này không liên quan gì đến việc gửi bất cứ thứ gì, cũng không có liên quan đến trái cây. Điều này có nghĩa là nói dối với niềm tin và không hối hận. Ngắn gọn là, to bullshit.
 
Mandar Fruta
Mandar Fruta

Làm thế nào biểu hiện này được cho là tôi không có bằng chứng để biết điều nói dối đó? Nhưng nó khá tuyệt vời bởi vì nó có thể dễ dàng làm hỏng bất kỳ người ngoài nào, thậm chí là một người nói tiếng Tây Ban Nha bản xứ! Đối với tôi, điều này cũng giống như Argentina. Vì vậy, nếu ai đó yêu cầu bạn ngừng gửi cho họ trái cây, đừng gọi họ là điên. Họ chỉ nói là bạn đừng nói dối họ nữa:
 
No me mandés fruta (Don’t bullshit me).
 
Bên ngoài Argentina, bạn có thể nghe thấy:
 
No me mientas.
 
Một lựa chọn khác Argentina là:
 
No me boludees.
 
Boludear là một động từ rất Argentinia và một trong nhiều nghĩa của nó là to lie. Vậy cái nào phổ biến hơn giữa boludear mandar fruta? Vâng, sự lựa chọn chính xác đã nằm ở trên rồi.
 
13. Me Cortaron las Piernas
 
Dịch nghĩa: They cut my legs off
 
Nghĩa thực sự: That’s unfair
 
Những lời này lần đầu tiên được thốt lên vào năm 1994 bởi không ai khác hơn là Diego Maradona. Đó là ngày lịch sử ông đã thất bại trong một cuộc kiểm tra ma túy và sự nghiệp bóng đá của ông đã đổ vỡ như một cỗ bài. Khi được một cô y tá đưa ra ngoài sân sau cuộc kiểm tra ma túy, Maradona đã nói đến " injustice" bằng những lời này. Chân là tất cả mọi thứ để một cầu thủ bóng đá và cấm anh ta đá bóng thì giống như cắt bỏ chân anh ta vậy.
 
Me Cortaron las Piernas
Me Cortaron las Piernas

Tuy nhiên, theo thời gian, biểu hiện này có nghĩa với bất kỳ sự bất công nào, bất kể tầm thường hay không. Got fleeced at the flea market? They cut my legs off. Didn’t get the ketchup with the hot dog? They cut my legs off. Got dumped by my girlfriend? She cut my legs off! Nhưng những người khác như thế thì không có nghĩa là bạn cũng vậy. Hãy lưu biểu hiện cho các tình huống mà bạn bị tước đoạt điều gì đó mà không thể thiếu đối với bạn.
 
>>Tham khảo: 22 cách thể hiện tiếng Tây Ban Nha ở Argentina Phần 2

14. No Hay Tu Tía
 
Dịch nghĩa: There’s no your aunt
 
Nghĩa thực sự: There’s no solution or option
 
Điều này là vô nghĩa như chúng được đề cập đến, ít nhất là dịch theo nghĩa đen. Nhưng đó là ổn bởi vì không có dì của người nào tham gia ở đây. Trở lại vào khoảng thời gian khi đồng được nấu chảy, nó mang lại một chất chủ yếu gồm oxit kẽm gọi là atutía hoặc tutía. Tên này đến từ tiếng Ả Rập. Rõ ràng đây là từ những ngày của Moors.
 
Công cụ này đã chứng tỏ nó là một phương án vững chắc cho một loạt các vấn đề về mắt. Như vậy, theo thời gian, chính atutía đã trở thành một biểu tượng đa giải pháp cho tất cả các vấn đề về cuộc sống. Do đó, khi không có giải pháp cho một vấn đề, họ sẽ nói no hay tutía (there’s no cure), tutía đề cập đến giải pháp. Theo thời gian, tutía tách ra thành tu tía và trước khi bạn nhận ra, các cô dì nào đó đã trở nên rối rắm!
 
No hay tu tía đôi khi cũng có thể đề cập đến một tình huống mà bạn không có lựa chọn nào khác ngoài để đối phó với nó. Ví dụ khi bạn phải hoàn thành một nhiệm vụ vào ngày mai và ông chủ của bạn sẽ không nhận bất kỳ lý do từ chối nào từ bạn.
 
15. Pegar un Tubazo
 
Dịch nghĩa: To hit with a big tube
 
Nghĩa thực sự: To call
 
Tubazo là một phiên bản tăng cường của tuba. Tuba nghe như tube vì nó là a tube. Vì vậy mà tự động tubazo chính là a bigger tube. Pegar có nghĩa là to paste nhưng cũng có thể đôi khi được sử dụng theo ý nghĩa hitting hay striking. Mang tất cả lại với nhau và bạn có một hình ảnh bạo lực của ai đó đánh người khác bằng cái ống to lớn!!!
 
Pegar un Tubazo
Pegar un Tubazo

Nhưng bạn biết rõ điều này chỉ có giá trị là một thành ngữ mà phải không? Tubazo trong trường hợp này thực sự là một ẩn dụ cho điện thoại. Vì chúng ta có nhiều điện thoại di động hơn điện thoại bàn ngày nay, tubazo cũng bao gồm chúng. Vì vậy, trong trường hợp bạn đang ở quầy bar và một cô gái yêu cầu bạn đánh cô với một tubazo, kiểm tra để xem liệu cô ấy có đưa cho bạn một khăn ăn với số điện thoại của cô ấy được viết nguệch ngoạc vào đó hay không. Đừng tiếp tục tấn công cô ta, trừ khi bạn đã thực hiện kiểm tra nhỏ này! Cô ấy chỉ muốn bạn gọi điện cho cô ấy một vài lần...
 
>>Có thể bạn quan tâm: ​Những điều cơ bản cần thiết khi học tiếng tây Ban Nha

16. Ponerse la Gorra
 
Dịch nghĩa: To put on the cap
 
Điều thực sự có ý nghĩa: To act bossy
 
Không ai thích những người chỉ huy. Và tất cả mọi người đều thích một cơ hội để được làm chỉ huy. Đó là bản chất con người của bạn. Gorra, trong cách diễn đạt này, đại diện cho a police cap, ám chỉ thẩm quyền. Ponerseto put on. Vì vậy, putting on the police cap là một ẩn dụ cho giả định thẩm quyền. Nó giống như khi bạn chỉ định mình là nhà lãnh đạo.
 
Ponerse la Gorra
Ponerse la Gorra

Vì vậy, lần sau nếu ai đó yêu cầu bạn to lose that hat ngay cả khi bạn không đeo một cái mũ, có lẽ bạn nên đừng là một nhà độc tài nữa. Trong trường hợp đó là người khác và bạn muốn yêu cầu họ nới lỏng, hãy thử điều này:
Quita la gorra.
 
Bạn cũng có thể dùng:
 
Sácate la gorra.
 
Dĩ nhiên, hãy chắc chắn rằng bạn không nghe có vẻ như bạn đang âm mưu để tiếp quản từ anh ta. Ý tôi là, bạn hãy cố gắng nói thân thiện.

*Nguồn: dịch từ Internet
Học tiếng Tây Ban Nha