• slider
  • slider

22 cách thể hiện tiếng Tây Ban Nha ở Argentina Phần 1

Tiếng Tây Ban Nha của Argentina cũng đầy màu sắc như ngôi nhà của nó...
Argentina nói tiếng Tây Ban Nha được cho là gần nhất với Castilian, nơi mà tiếng Tây Ban Nha "gốc" được nói ở Tây Ban Nha. Nó giống như là quốc gia nói tiếng Anh duy nhất trong New World mà vẫn nói " Queen’s English"! Đối với nhiều người theo chủ nghĩa thuần túy và ngôn ngữ học, điều này làm cho tiếng Tây Ban Nha người Argentina trở nên hấp dẫn và gần gũi nhất với tiêu chuẩn. Trong khi lập luận vẫn còn tranh cãi, bạn không thể chối bỏ rằng nó có những ký tự đặc biệt không được tìm thấy ở nơi khác.
 
Mặc dù phân tích chi tiết về giọng nói và ngữ pháp Argentina đã vượt ra khỏi phạm vi vốn có, tôi cũng muốn chia sẻ với bạn một số cách diễn đạt tuyệt vời làm phương tiện học tập có giá trị. Hầu hết các biểu hiện này là duy nhất ở Argentina, nhưng một số đã bắt đầu lan truyền sang phần còn lại của lục địa nhờ vào sự phổ biến của điện ảnh và truyền hình Argentina.
 

1. Andar Como Turco en la Neblina
 
Dịch nghĩa: To walk like a Turk in the fog
 
Nghĩa thực sự: To be confused
 
>>Xem thêm: Phần 10: Tiếng Tây Ban Nha dành cho trẻ em

Cái này quay trở lại Moors of Andalusia ở Tây Ban Nha. Vào ban ngày, rượu vang nguyên chất thường được gọi là Turkish. Tại sao là Turkish? Vâng, rượu vang tinh khiết là rượu không có nước. Vì vậy, rượu vang này được xem như là một loại không được rửa tội (mối liên hệ giữa lễ rửa tội và nước là điều hiển nhiên, tôi cho là vậy). Tất nhiên, nó khá hài hước. Vì người Thổ Nhĩ Kỳ không phải là người công giáo, do đó không được rửa tội, nên thức uống được gọi là Thổ Nhĩ Kỳ. Và do đó, to catch a Turk đã trở thành chủ nghĩa du lịch để được borracho (say rượu).
 
Ngoại ngữ: nên học gì?
Ngoại ngữ: nên học gì?

Do đó, Turk ở đây đề cập đến một người có tửu lượng rượu vang cao hoặc, nói cách khác, say rượu. Bây giờ hãy tưởng tượng một chàng trai say rượu đi trong một đám sương mù. Đó giống như một cú nhầm lẫn kép, phải không? Việc đi đứng của anh chàng này sẽ trông cực kỳ lộn xộn. Giống như anh ấy đã bị lạc. Giống như anh ấy bối rối. Rất bối rối. Đó là lý do tại sao biểu thức có nghĩa là ‘bị lẫn lộn’.
 

2. Buscarle la Quinta Pata al Gato
 
Dịch nghĩa: To look for the cat’s fifth leg
 
Nghĩa thực sự: To be annoyingly skeptical
Tinfoil hats anyone? Tất cả chúng ta đã biết ít nhất một điều như vậy trong cuộc sống của chúng ta. Nó có thể là bạn trai luôn nghi ngờ bạn lừa dối anh ta ngay cả khi đó là điều cuối cùng bạn muốn làm. Hoặc Bubba xuống đường phố, người nghĩ rằng Barack Obama là một con thằn lằn bí mật đang lên kế hoạch cho một trật tự thế giới mới. Hoặc dì Martha, người nghĩ rằng thịt bò thì 8 bucks một pound với mục đích chỉ để làm cho cô trở nên thuần chay.
 
Về cơ bản, biểu hiện là một cuộc xoi mói ở những người đang ở trong trạng thái hoài nghi liên tục. Mèo không có chân thứ năm, vì vậy bạn có thể tưởng tượng sự vô ích của việc tìm kiếm cái chân cho nó. Tôi không biết về bạn nhưng tôi muốn tiếng Anh có một tương đương! Chúng tôi có một số như fault-finding, splitting hair, etc
 

3. Estar al Horno (con papas)
 
Dịch nghĩa: To be in the oven (with potatoes)
 
Điều thực sự có ý nghĩa: To be in a bad situation
 
>>Tham khảo: Phương pháp học tiếng Tây Ban Nha thật hiệu quả

Ở bên trong một lò nướng sẽ không dễ chịu chút nào. Ý tôi là không sao nếu đó là lương thực, nhưng nếu đó là bạn? Thì thật sự rắc rối đấy! Đôi khi bạn có thể nói, “I’m toast!” Nếu bạn là người Mỹ. Một số có thể thích một từ “f-” trên ‘toast’ ở đây.
 
Có những thứ cần thiết của ngôn ngữ nhưng trường lớp không hề dạy bạn
Có những thứ cần thiết của ngôn ngữ nhưng trường lớp không hề dạy bạn

Về cơ bản, biểu hiện này đề cập đến một tình huống cụ thể. Việc mà bạn có thể không được ra khỏi. Không phải dễ dàng với bất kỳ cách nào. Điều này như nói rằng bạn đã tiệc tùng cả đêm và cũng giống như bạn đã sẵn sàng để ngủ, bạn nhận ra bạn có một bài kiểm tra vào ngày mai buổi sáng! Bây giờ, đó là điều sai lầm, phải không? Giống như bị khóa trong lò. Một vài con papas chỉ nhằm mục đích để thêm vào các vở kịch. Vì vậy, không học bài kiểm tra là estar al horno. Nhưng nếu bị đánh rớt thì đó có nghĩa là bạn mất đi một học kỳ, đó là estar al horno con papas. Bạn hấy sự khác biệt chứ?
 

4. Estar al Pedo
 
Dịch nghĩa: To be to the fart
 
Nghĩa thực sự: To have nothing to do
 
Pedo có nghĩa là fart và có lẽ là từ đơn lẻ nhất ở Argentina. Từ này có thành ngữ nhiều hơn để tín dụng.
 
Tùy thuộc vào cụm từ, pedo có thể có bất kỳ một loạt các diễn giải rất khác nhau. Estar al pedo có nghĩa là không có gì để làm. Đừng hỏi tôi làm thế nào và tại sao vì tôi không biết. Bạn có thể nghĩ về nó như là sự tương đương xung quanh Argentina. Trên những dòng tương tự, ser pedo có nghĩa là vô dụng.
 
Những câu trên đây sẽ giúp bạn thể hiện tiếng Tây Ban Nha như một người bản xứ
Những câu trên đây sẽ giúp bạn thể hiện tiếng Tây Ban Nha như một người bản xứ

Cũng giống như bạn không sử dụng fart trong một cuộc nói chuyện lịch sự bằng tiếng Anh, bạn sẽ không sử dụng pedo trong một cuộc nói chuyện lịch sự ở Tây Ban Nha. Điều này rõ ràng bao gồm tất cả các biểu thức liên quan đến pedo, bao gồm cả điều này.
 
Theo cách này, Estar al pedo cũng phổ biến ở Uruguay, điều này có ý nghĩa khi nước này cùng chung một biên giới với Argentina. Bạn cũng có thể nghe thấy những biểu hiện ở Mexico nhưng với một cách giải thích khác nhau. Ở Mexico, estar al pedo có nghĩa là phải chu đáo hoặc lịch thiệp. Nó cũng có thể có ý nghĩa to be good or nice.
 
>> Xem thêm: Tự học tiếng Tây Ban Nha tại nhà: Trình độ sơ cấp

5. Estar en Pedo
 
Dịch văn bản: To be in fart
 
Nghĩa thực sự: To be drunk
 
To be in fart? Điều đó thậm chí không cho bất kỳ ý nghĩa nào! Có lẽ nó đề cập đến một người đang bị bao phủ trong fart, nói trong một thang máy? Điều này chỉ để đùa thôi nhé. To be in fart ở đây đề cập đến say rượu.
 
Học ngoại ngữ là điều cần thiết, và những bài viết thế này sẽ bổ trợ rất nhiều cho bạn
Học ngoại ngữ là điều cần thiết, và những bài viết thế này sẽ bổ trợ rất nhiều cho bạn

Một lần nữa, tôi không biết biểu hiện này diễn ra như thế nào và là một mặt hàng chủ yếu của Argentina, giống như những biểu hiện fart khác. Thật thú vị, việc sử dụng pedo này cũng khá phổ biến ở Tây Ban Nha! Chỉ cần mất en, làm cho nó thành estar pedo. Vì vậy, trong khi một người Argentina say rượu được bao phủ trong fart, một người Tây Ban Nha say rượu là chính mình fart! Thật tàn bạo nếu bạn đùa với tôi :))
 
Nói pedo, có thứ khác tôi cũng muốn bạn biết: ni en pedo. Đây là cách nói của Argentina khi nói no way. Ý nghĩa đen tối (thậm chí không fart) cũng ám chỉ đến ý nghĩa này nếu bạn nhìn nó như là not even if I were drunk.

...Còn nữa...
*Nguồn: dịch từ Internet
Tây Ban Nha